> | |||
![]() |
Chansons Bretonnes |
![]() |
|
Voici quelques unes des chansons bretonnes les plus connues avec leur traduction (sans doute aproximative parfois) et leurs accords de guitare. Les accords indiqués ci-dessous sont très simplifiés et ne prétendent pas être les meilleurs. Ils permettent simplement de chanter ces chansons avec plaisir... Si vous avez des corrections à apporter n'hésitez pas à en faire part à l'adresse du bas de page.. |
|||
![]() |
|||
Karantez vro | |||
Cette magnifique chanson a été créée par le groupe Gwalarn (avec une musique de Véronique Autret je crois) d'après un poème d'Anjela Duval, avant d'être reprise par Nolwenn Leroy Anjela Duval est née en 1905 à Vieux-Marché près de Plouaret. Elle est décédée en 1981. Elle fut paysanne et célibataire toute sa vie. Elle écrivait ses poèmes sur un cahier. (merci à D.Moysan pour les corrections) |
E korn va c'halon 'zo ur gleizhenn Pep den a dle heuilh e donkadur : |
Au coin de mon coeur est une blessure, Chacun doit suivre son destin,
|
Am, Dm, Am, Em Am, Dm, Am, Em Am, Dm, Am, Em Am, Dm, Am, Em C, G Am, C, Am, Em C, G Am, C, Em, Am (capo 3e fret) |
![]() |
|||
Me Zo Ganet E Kreiz Ar Mor | |||
Cette chanson a été écrite par le poète groisillion Yann-Ber Kaloc'h (Jean-Pierre Calloc'h). tué à la Guerre en 1917 qui parle de la vie sur son ïle (Groix) La musique est du Pontivien Jef Le Penven. Le poème original (qui comprend plusieurs autres strophes) est écrit en vannetais et diffère légèrement de la version ci-jointe. Y.F Kemener en fait une magistrale interprétation. |
Me zo ganet e kreiz ar mor Ma zad a oa, evel e dadoù, Ma mamm ivez a laboure |
Moi je suis né au-milieu de l’océan Mon père fut comme ses aieux, Ma mère aussi travaillait |
Am, Em
F Em Am C, D, Em Am, Em Am (capo 5e fret) |
![]() |
|||
Ar Soudarded Zo Gwisket E Ruz | |||
Sauf erreur cette chanson traditionnelle a été retrouvée par Max Le Fur père de Gweltaz Ar Fur, chanteur, musicien, libraire breton fondateur des écoles Diwan.
|
Ar Soudarded Zo Gwisket E Ruz |
Les soldats sont habillés de rouge |
Em, D
|
![]() |
|||
Maro Eo Ma Mestrez | |||
Je ne connais pas l'origine de cette chanson.
|
Me am eus ur feuntenn Deus poaniou ar bed man, |
J'ai une fontaine |
Em
|
![]() |
|||
Tri Martolod | |||
C'est un standard de la chanson bretonne. Elle serait originaire de Cornouaille, du sud en particulier. Elle n'est jamais chantée en entier dans les enregistrements habituels. remarquez les reprises sur le modèle du Kan ha diskan Il en existe de multiples versions avec des paroles différentes. Il ne faut donc pas s'étonner d'en entendre avec d'autres que celles-ci. La version de Y-F Kemener en particulier n'a pas les mêmes paroles
Y-F Kemener Manau a repris l'air et l'orchestration de Stivell pour "La tribu de Dana" |
Tri Martolod yaouank Gant avel bet kased Betek an Douar Nevez E-kichen mein ar veilh O deus moulhet o erioù Hag e-brazh ar veilh-se E oa ur servijourez Hag e c'houlenn ganin Pelec'h 'n eus graet konesañs E Naoned, er marc'had Hor boa choazet ur walenn Gwalenn ar promesa Ha par omp da zimeziñ Ni 'zimezo hon-daou Ha pa n'eus ket avañtaj Ma mamm c'hwi zo 'n hoc'h aez N'ouzoc'h ket piv zo diaes N'hon eus na ti na plouz Na gwele da gousket en noz N'eus na liñser na lenn Na pennwele dindan ar penn N'hon eus na skuell na loa Na danvez d'ober bara Ni 'ray 'vel ar glujar Ni 'gousko war an douar Ni ray 'vel ar c'hefeleg Pa sav an heol 'ya da redek Echu eo ma jañson An hini 'oar 'c'hontinui |
Trois jeunes marins, Le vent les a poussés Jusqu'à Terre-Neuve A côté de la pierre du moulin Ils ont jeté l'ancre Et dans ce moulin Il y avait une servante Et elle me demande Où avons-nous fait connaissance ? A Nantes, au marché Nous avions choisi un anneau L'anneau de la promesse Et nous étions sur le point de nous marier Nous nous marierons Même si nous n'avons pas de biens Ma mère, vous êtes à l'aise Vous ne savez pas qui est dans le besoin Nous n'avons ni maison ni paille Ni lit pour dormir la nuit Nous n'avons ni drap ni couverture Ni traversin sous la tête Nous n'avons ni écuelle ni cuiller Ni de quoi faire du pain Nous ferons comme la perdrix Nous dormirons sur la terre Nous ferons comme la bécasse Quand le soleil se lève elle va courir Ma chanson est terminée Celui qui sait continue |
Em, D Em, G, Bm (capo eventuellement 2 ou 3e fret)
|
![]() |
|||
Un alarc'h | |||
La version intégrale (très longue) se trouve dans le Barzaz Breiz ou sur plusieurs autres sites sur la toile. C'est une chanson qui raconte le retour du Duc Jean IV pour repousser les Français qui menacent le duché de Bretagne. Le dernier couplet à côté n'est pas dans la version originale mais a été ajouté par Stivell qui a repris en partie cette chanson en 1972. Les Tri Yann et Gilles Servat également. |
Un alarc'h, un alarc'h tra mor (bis) D'hon diwall doc'h ar C'hallaoued, |
Un cygne, un cygne d'outre mer Un navire est entré dans le golfe, Le seigneur Jean est de retour, Heureuse nouvelle aux Bretons ! Nous défendre contre les Français, Honneur, honneur au "gwenn-ha-du" |
Em, D, Em Em, D, Bm
|
![]() |
|||
An Hini A Garan | |||
Il s'agit d'une gwerz traditionnelle. Il en existe de nombreuses versions avec quelques différences. Version le plus souvent chantée proche de celle de Bran et de Denez Prigent |
An hini a garan, gwechall bihan er gêr Pa oamp tostig an eil, an eil ouzh egile Va c'halon ne gare, gare nemet unan Pa oan bihan er gêr an hini a garan An hini a garan, 'm eus kollet da viken 'Mañ degouezhet pell ha ne zistroio ken Ha setu ma kanan, kanan keti ketañ Ha setu ma kanan d'an hini a garan An hini a garan, un deiz 'n eus va losket Aet eo d'ar broioù pell, d'ur vro n'an'vezan ket Aet eo d'ar broioù pell da c'hounit e vara Kollet, kollet un deiz, an hini a garan |
Celui que j'aime, autrefois, petits à la maison, quand nous étions tout près l'un de l'autre, mon cœur n'en aimait, n'en aimait qu'un ; quand j'étais petite à la maison de celui que j'aime Celui que j'aime, je l'ai perdu à jamais ; il est parti au loin et ne reviendra pas ; Et voici que je chante, je chante à qui mieux mieux et voici que je chante à celui que j'aime Celui que j'aime, un jour il m'a laissée ; Parti vers les pays lointains, des pays que je ne connais pas, Parti vers les pays lointains , pour gagner son pain. Perdu, perdu un jour, celui que j'aime |
Gm, F, Gm, F
|
Et ici vous avez la version de Delahaye, Ewen, Flavennec. Merci à Jean-Alain pour son aide. |
An hini a garan, gwechall bihan er gêr An hini a garan, gwezharall ma ch'are, An hini a garan, bremañ, he deus ma laosket An hini a garan, 'm eus kollet da viken 'Mañ degouezhet pell ha ne zistroio ken Ha setu ma kanan, kanan keti ketañ Ha setu ma kanan d'an hini a garan |
Celui que j'aime, autrefois, petits à la maison, Celui que j'aime, maintenant il m'a laissée, Celui que j'aime, je l'ai perdu pour toujours |
|
![]() |
|||
Kousk Breizh Izel | |||
Berceuse bretonne dont les paroles sont attribuées à l'abbé Maréchal Sur le net on attribue souvent cette chanson à Théodore Botrel, à tort. Il écrivait en français. |
An heol a zo kuzhet Setu echu an deiz Me 'glev ar c'hloc'h o tintal an Ave Kousk, kousk, Breizh-Izel, bro dispar ! Setu an noz o tont war an douar Kousk, Breizh-Izel bro ker mat Trouz ar mor bras a sav d'az luskellat Ar vesaerien a gan O tastum o loened Gwerzioù Breizh-Izel n'int ket c'hoazh kollet Arvor, o douar sakr A greiz-kalon m'ho kar Bro all ker kaer n'eus ket war an douar Ch'wezh vat gand an ed e bleun Hag al lann alaouret War ar maezioù gant ar glizh noz a red |
Le soleil s'est couché Voici le jour achevé J'entends la cloche qui sonne l'Angélus Dors, dors, Basse Bretagne, Pays sans égal Voici la nuit qui vient sur la terre Dors, Basse Bretagne, pays si beau Le bruit de l'océan monte pour te bercer Les paysans chantent En rassemblant leurs troupeaux Ils n'ont pas encore oublié les complaintes de Basse-Bretagne Armor, terre sacrée Je t'aime de tout mon coeur Il n'est au monde pays si beau La bonne odeur des blés murs Et de l'ajonc doré Sur les champs se répand avec la rosée du soir |
G, D7,G G,C,Em,Am |
Version française |
|||
Cette version m'a été envoyée par Marie L que je remercie beaucoup. Elle me signale que cette version française est bien de Botrel. Ce que je veux bien croire. |
1-L'Ajonc de nos foyers 2- La nuit sur tes yeux las |
3-Toujours l'abeille d'or Que pourrait le méchant Dernier refrain |
|
![]() |
|||
Son Ar Chistr | |||
Cette chanson révélée par Stivell est une des chansons bretonnes les plus jouées (et pillées) dans le monde. Parmi les nombreux interprètes on peut signaler: |
Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat, loñla Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat Ur blank, ur blank ar chopinad loñla Ur blank, ur blank ar chopinad Ar chistr zo graet 'vit bout evet, loñla Hag ar merc'hed 'vit bout karet Karomp pep hini e hini, loñla 'Vo kuit da zen kaout jalousi N'oan ket c'hoazh tri mizeureujet, loñla 'Ben 'vezen bemdez chikanet Taolioù botoù, fasadigoù, loñla Ha toull an nor 'wechadigoù Met n'eo ket se 'ra poan-spered din, loñla Ar pezh 'oa bet lavaret din Lâret 'oa din'oan butuner, loñla Ha lonker sistr ha merc'hetaer Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat, loñla Ur blank, ur blank ar chopinad |
Bois donc du cidre, Laou, car le cidre est bon Bois donc du cidre, Laou, car le cidre est bon Bois donc du cidre, Laou, car le cidre est bon Un sous, un sous le verre Un sous, un sous le verre Le cidre est fait pour être bu Et les filles pour être aimées Aimons chacun notre chacune Et il n'y aura plus de jalousie Je n'étais pas marié depuis trois mois Que j'étais rouspété chaque jour Des coups de pieds, des gifles Et le seuil de la porte quelquefois Mais ce n'est pas ce qui me chagrine le plus C'est ce qu'on disait de moi On disait de moi que j'étais volage Buveur de cidre et coureur de jupons Bois donc du cidre, Laou, car le cidre est bon Un sous, un sous le verre |
G,Am, G
C'est une chanson à boire écrite en 1928 par deux jeunes du Pays Vannetais.. L'histoire de cette chanson se trouve ICI |
![]() |
|||
E Kreiz An Noz | |||
Magnifique chanson de Youenn Gwernig chantée par l'auteur bien sûr (Si publier cette chanson enfreint un copyright je vous prie de m'excuser, je l'enlèverai si cela nuit)
Dans la traduction du refrain j'ai choisi de tutoyer le vent alors que la version bretonne vouvoie. J'ai pensé que c'est ce qu'on ferait si la chanson était écrite en français |
E kreiz an noz me glev an avel O vlejal war lein an ti Avel avelig c’houezit ‘ta Al lann ‘n emgann ha d’an daoulamm Kanit buan son (kan) ar frankiz deomp-ni Diouzh ar reter e c’hwezh an avel O vlejal war lein an ti Diouzh ar c’hornog e c’hwezh an avel O vlejal war lein an ti Diouzh an douar e c’hwezh an avel O vlejal war lein an ti Diouzh ar mor braz e c’hwezh an avel O vlejal war lein an ti Ne vern pe du e c’hwezh an avel Brao eo bevãn ‘barz hon ti |
Au cœur de la nuit j’entends le vent Beugler (meugler) par dessus la maison Vent, mon petit vent, souffle donc Combat la lande et au galop Viens vite nous chanter ton chant de liberté Il souffle de l’est ce vent Qui beugle par dessus la maison Il souffle de l’ouest ce vent Qui beugle par dessus la maison Il souffle de la terre ce vent Qui beugle par dessus la maison Il souffle de l’océan ce vent Qui beugle par dessus la maison Peu importe d’où souffle le vent Il fait bon vivre dans notre maison |
Se joue avec 2 accords: Am, G Pour reproduire les effets d'arpèges il faut parfois jouer l'accord de sol comme ceci: |
![]() |
|||
Pardon Spezed | |||
Remise au goût du jour par Stivell cette chanson a été plusieurs fois reprise. Nolwenn Leroy l'a mise dans son album "Bretonne" (à la 3e personne évidemment, mais savait-elle?) Plus récemment les Stentors en ont donné une version... stentorienne. Les groupes polonais Beltaine et Shannon l'ont popularisée à l'est. A noter l'excellente interprétation du groupe Roc'hann entre autres | E pardon Spezed e oan bet Lalalalalei lo lalalalalei lo 'Barzh ur park vras hon eus kousket D'an ospital on bet kaset Ha ma lost vras 'zo bet troc'het Ur mell ki-bleiz 'zo tremenet Ha ma lost vras en neus debret |
Je suis allé au pardon de Spezed
On m'a envoyé à l'hôpital Et on m'a coupé ma grande queue Un énorme chien-loup est passé Et il a mangé ma grande queue |
Em C D Em (x4) Em C Em C
Dans la traduction j'ai choisi de remplacer la voix passive bretonne par la tournure française impersonnelle on.
Exemple très connu de chanson grivoise. Le genre était très prisé dans certains coins de Bretagne. S'interprétait surtout en fin de soirée quand les esprits étaient bien échauffés... |
![]() |
|||
![]() |
|||
A 200m de la plage du Roaliguen à Sarzeau (Morbihan) | ![]() |
Location de vacances pour 4 personnes |